Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

него искры из глаз посыпались

  • 1 него искры из глаз посыпались

    Dictionnaire russe-français universel > него искры из глаз посыпались

  • 2 у него искры из глаз посыпались

    Универсальный русско-немецкий словарь > у него искры из глаз посыпались

  • 3 у него искры из глаз посыпались

    Diccionario universal ruso-español > у него искры из глаз посыпались

  • 4 у него искры из глаз посыпались

    Dictionnaire russe-français universel > у него искры из глаз посыпались

  • 5 у него искры из глаз посыпались

    prepos.

    Universale dizionario russo-italiano > у него искры из глаз посыпались

  • 6 у него искры из глаз посыпались

    Русско-иронский словарь > у него искры из глаз посыпались

  • 7 искры из глаз посыпались

    [VPsubj]
    =====
    s.o. experiences such sharp pain from a blow to the head or face that it seems to him that lights are flashing before his eyes:
    - у X-a искры из глаз посыпались X saw stars.
         ♦ [author's usage]"...Если он сейчас начнет про дятла, который умрет от сотрясения мозга, я так его трахну вот этой головешкой по голове, что он сам умрёт от сотрясения мозга! А перед смертью у него столько искр посыплется из глаз, что они затмят звёздное небо..." (Искандер 5). "If he starts in about the woodpecker who'll die of concussion, I'll conk him on the head with this brand so hard that he'll die of concussion himself! And before he dies hell see so many stars...that they'll eclipse the starry sky" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > искры из глаз посыпались

  • 8 глаз

    м
    1. чашм, дида; правый глаз чашми рост; чёрные глаза чашмони сиёҳ; близорукие глаза чашмони наздикбин, чашмони хира; заплаканные глаза дидаи ашкбор; глазас поволокой чашми хумор, нигоҳи махмурона; зажмурить глаза чашмро нимпӯш кардан; заглаз крыть глаза чашмро пӯшидан
    2. назар, нигоҳ, чашм; встретиться глазами чашм ба чашм афтидан (во хӯрдан); поднять глаза назар (нигоҳ) кардан; провожать глазами кого-что-л. аз пушти касе, чизе нигоҳ карда истодан
    3. чашм; бабушка стала слаба глаз -ами чашми модаркалон хира аст // тк. ед. чашм; верный глаз чашми дақиқ; меткий глаз чашми тез; опытный глаз чашми зирак; посмотреть на что-л. глазом знатока ба чизе бо чашми кор-дони нигоҳ кардан
    4. перен. разг. назорат; нужен глаз да глаз чашм набояд канд; у семй нянек дитя без глазу посл. «кайвонӣ нӯҳ шуд, завола гум шуд <> бесстыжие глаза проспг. бран. обращ. бешарм!, беҳаё!; доступный глазу аён, намоён; дурной глаз чашми бад; невооруженным(простым) глазом бо чашми оддӣ, бе айнак, бе дурбин; своими глазами бо чашми худ; хозяйский глаз пухтакорӣ; ғамхорӣ, назорат; в глаза рӯйрост, беибо; сказать в глаза кому-л. ба рӯи касе гуфтан; в глазах кого-л., чьих-л. дар (ба) назари касе, ба фикри (ба гумони) касе; вырасти в чьйх-л.- ах дар пеши назари касе эътибор (обрӯ) пайдо кардан; за глаза 1) дар ғайб, ғоибона, аз пушт 2) (не видя) нодида (дар хариду фурӯш, ҳангоми ичрра гирифтан) 3) (вполне) комилан, баҳузур; за глаза довольно басу зиёдатист, баҳузур мерасад; на глаз тахминӣ, аз рӯи дид; определить (прикинуть) на глаз аз рӯи дид тахмин (муайян) кардан; на глазах у кого-л. дар пеши чашми касе, дар пеши назари касе, дар ҳузури касе; всё это происходит у него на глазах ҳамаи ин кор дар пеши назари вай рӯй медиҳад; с глаз долой) дур шав аз чашмам (аз назарам); убирайся с глаз долой! рав!, аз пеши чашмам дафъ шав!, ба назарам на-намо! 2) ба чашм нанамояд; с глаз долой - из сердца вон посл. аз дида дур - аз дил дур; с глазу на глаз танҳо ба танҳо, якка ба якқа; для отвода глаз барои чашмбандӣ; как бельмо на -у дилбазан, халаи биқин барин; куда глаза глядят ҳар ҷо, ки бошад; ҳар ҷо, ки рост ояд; лопни [мой] глаза прост. кӯр шавам ки…; насколько хватает глаз то чашм дидана; ни в одном глазу (глазе) маст-паст не; сна ни в одном глазу прост. хеҷ хоб намебарад; ради прекрасных глаз ба хотири чашмони зебо; с закрытыми глазами фикр накарда, мулоҳиза накарда, чашмро пӯшида; с открытыми глазами касдан, дидаю дониста; с пьяных глаз прост. мастомаст; хоть глаз (глаза) выколи (коли тип-торик, торикистон; глаз отдыхает на чём чашми кас меосояд; глаза разбежались у кого ҳайрон шуда монд; глаза разгорелись у кого оби дахон рафт; глаза слипаются (закрываются) хоб зер мекунад; глаза бы [мой] не глядёли (не видали, не смотрели) намедидаму намесӯхтам;глаза на лоб лезут у кого прост. чашмон мош барин калон кушода мешаванд; глаза на мокром месте гирёнчак; и [даже] -ом не ведёт пинакашро вайрон намекунад; глаз не казать куда, к кому камнамо шудан, рафтуоро қатъ кардан; глазом не моргнув 1) мижа назада, бе фикру андеша 2) бе тарсу харос; не успел глазом моргнуть ба як мижа задан, дар як дам; глаз не сводить с кого-чего-л. аз касе, чизе чашм накандан; глаз не сомкнуть чашм напӯшидан, мижа тах накардан; в глаза не видеть кого ҳеч надидан, асло надидан; у меня в -глазах потемнёло пеши чашмонам сиёҳй зад; в - ах рябит дар пеши чашм биҷиррос мезанад; не знаю, с какими -глазами покажӯсь куда бо кадом рӯй ба чашми мардум намоён мешавам; берёчь пӯще глаза (ока) ҳамчун гавхараки чашм ҳифз кардан (нигоҳ доштан); бить в глаза диққатро ба худ кашидан (ҷалб кардан); бросаться в глаза ба чашм афтодан, диқкатро ба худ ҷалб кардан; впиться глаз ами в кого, во что теғ кашида нигоҳ кардан; выкатить глаза прост. чашм ало кардан, чашм аз косахона баровардан; высмотреть [все] глаза прост. чашм чор шудан; вытаращить (выпялить) глаза прост. чашмро аз косахона баровардан, чашмро калон кушодан; глядеть (смотреть) во все глаза, глядеть (смотреть) в оба глаза бо диққат нигох кардан; делать большие -глаза дар тааҷҷуб мондан, ҳайрон шудан; делать круглые глаза худро ба нодонӣ задан; закрыть глаза кому-л. манаҳи касеро бастан; ба ҳалқи касе об чаккондан; закрыть глаза на что-л. чашм аз чизе пӯшидан, аҳамият ба чизе надодан; играть глазами ғамза кардан, чашм паррондан; искать глазами кого-что-л. чашм давонда касеро, чизеро кофтан; лезть в (на) глаза кому-л. прост. 1) зӯр зада диқкати касеро ба худ ҷалб карданӣ шудан 2) худнамоӣ кардан; мозолить глаза кому прост. хори чашм шудан; безор кардан; не верить [своим] глаз -ам ба чашмони худ бовар накардан; не спускать глаз с кого-чего-л. 1) (смотреть) чашм накандан аз касе, чизе 2) (приглаз стально следить) дар зери чашм доштан; открыть глаза кому-л. на что чашми касеро кушодан; отвести глаза кому-л. чашми касеро ба хато андохтан; пожирать глазами кого-что бо чашм хӯрдан; показываться (казаться) на глаза чьи, кому ба назар (ба чашм) намудан; попасть на глаза ба чашм афтидан; продрать глаза прост. чашм кущодан, бедор шудан; проплакать (выплакать) все глаза аз гиря чашмро варам кунондан; протереть глаза прост. бедор шудан; аз хоб хестан; пустить пыль в глаза кому-л. ба чашми касе хок пошидан; пялить (пучить) глаза на кого-что прост. чашмро песондан, чашм сих кардан, чашм дӯхтан; скрыться из глаз аз назар ғоиб шудан; смотреть в глаза кому 1) чашм дӯхтан 2) тамаллуқ кардан; смотреть в глаза чему нотарс рӯ ба рӯ шудан, беҳарос нигоҳ кардан; смотреть в глаза правде аз ҳақикат бим надоштан; смотреть в - а смерти аз марг наҳаросидан; смотреть прямо (смело) в глаза чему нотарсона нигох кардан; смотреть большими глазами тааҷчубомез чашм дӯхтан; смотреть другими глазами на кого--что бо дигар чашм дидан, аз дигар ҷиҳат баҳо додан; аз а в \глаза не знает алифро калтак мегӯяд; искры из глаз посыпались аз чашмон оташ парид; не в бровь, а в \глаз погов. « кофия рост омад; правда \глаза колет посл. сухани ҳак талх мешавад; у страха \глаза велики погов. тарсончак чор чащм дорад

    Русско-таджикский словарь > глаз

  • 9 voir des chandelles

    (voir des chandelles [или mille chandelles] [тж. en voir trente-six/trente-six mille chandelles/trente-six bougies])

    Il passa auprès de moi, et me donna sur la tête un coup de cet yatagan qui me fit voir trente-six... bougies, comme disait si élégamment mon ami M. le marquis de Roseville. (P. Mérimée, La Double méprise.) — Проскакав мимо меня, он нанес мне такой удар ятаганом по голове, что у меня из глаз посыпался целый фейерверк, как любил изысканно выражаться мой друг маркиз де Розвиль.

    Il lui administra trois coups de poing qui lui firent voir trente-six chandelles. (A. Hermant, Le Cadet de Coutras.) — Он нанес ему три таких удара кулаком, что у него искры из глаз посыпались.

    [...] il convient de rappeler que l'on peut voir trente-six chandelles en plein jour, davantage autrefois si l'on en croit Scarron: - L'hôtesse reçut un coup de poing dans son petit œil qui lui fit voir cent mille chandelles et la mit hors de combat. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) —... следует вспомнить, что, как говорят французы, можно увидеть тридцать шесть горящих свечей среди бела дня, а то и больше, если верить Скаррону: - Хозяйка получила удар кулаком прямо в глаз и, увидев сто тысяч свечей (так, что искры посыпались из глаз), она вышла из строя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voir des chandelles

  • 10 чагыл-

    страд. от чак- V;
    караңгы үйгө кирип, ширеңке чагылды войдя в тёмную комнату, чиркнули спичкой (букв. спичка сверкнула);
    чокусунан жалт-жалт этип, мөңгү күнгө чагылды стих. ледник, отражая солнце, поблёскивал вершиной своей;
    сыдырым менен көлдүн үстү термелип, ай нуру менен чагылып турду от лёгкого ветерка поверхность озера колебалась и отражала лунные лучи;
    көзүңдүн курчу кеткен го, күйдүргөн күнгө чагылып фольк. ведь жгучим солнцем поражённые, ослепли глаза твои;
    көрүп туруп, Канчоро, күңүлүң неден чагылат? фольк. ты же видишь, Канчоро, так чем же огорчено сердце твоё?
    көзүнөн от чагылып кетти у него искры из глаз посыпались;
    маңдайым менен бир нерсени тарс сүзүп алдым, көзүмөн от чагыла түштү я стукнулся лбом обо что-то, и у меня искры из глаз посыпались.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чагыл-

  • 11 искра

    жен. spark(le) ;
    spangle заронить искру чего-л. в ком-л. ≈ to spark smth. in smb. У него искры из глаз посыпались. ≈ He saw stars. искра божья ≈ high ideals, divine spark, charisma - дождь искр
    искр|а - ж. spark;
    ~ надежды gleam/glimmer of hope;
    у меня ~ы из глаз посыпались I saw stars.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > искра

  • 12 искра

    scintilla ж., favilla ж.
    ••

    искра божьяtalento м., dono della natura

    * * *
    ж.
    2) перен.

    и́скра божья — dono di Dio

    ••

    (у меня) и́скры из глаз посыпались разг.ho visto le stelle

    * * *
    n
    1) gener. schizzo, favilla, scintilla

    Universale dizionario russo-italiano > искра

  • 13 ihm verging Hören und Sehen

    мест.
    общ. он опешил, у него голова кругом пошла, у него искры из глаз посыпались, у него перед глазами всё пошло кругом, у него потемнело в глазах

    Универсальный немецко-русский словарь > ihm verging Hören und Sehen

  • 14 искра

    Русско-английский словарь Смирнитского > искра

  • 15 искра

    ж
    Funke m -ns, pl -n, Funken m
    ••
    у него искры из глаз посыпались — ihm verging Hören und Sehen

    БНРС > искра

  • 16 искра

    искра ж Funke m -ns, pl -n, Funken m 1d искра надежды ein Funken Hoffnung а у него искры из глаз посыпались

    ihm verging Hören und Sehen

    БНРС > искра

  • 17 chandelle

    f
    1) свеча (сальная, стеариновая)
    ••
    économie de bouts de chandelles — грошовая, мелочная экономия
    se brûler à la chandelleпроявить неосторожность
    devoir une belle [une fière] chandelle à qn — быть кому-либо крайне обязанным
    il a vu trente-six chandelles — у него искры из глаз посыпались
    tenir la chandelle разг.помогать в любовной интрижке; "держать свечу"
    3) спорт свеча, свечка
    4) горка, свечка ( фигура пилотажа)
    6) груб. сопля
    7) тех. стойка, подпорка

    БФРС > chandelle

  • 18 étoile

    f
    l'étoile du matin [du soir], l'étoile du berger — утренняя, вечерняя звезда ( о Венере)
    en étoile — звездообразный; звёздчатый
    ••
    avoir confiance en son étoile — верить в свою звезду, в свою судьбу
    être né sous une bonne étoileродиться под счастливой звездой
    il vit des étoiles en plein midi — у него искры из глаз посыпались
    à la belle étoile — (ночью) под открытым небом
    loger à la belle étoile разг.жить под открытым небом, не иметь пристанища
    2) звезда (генеральская, орденская)
    recevoir les étoilesбыть произведённым в генералы
    3) полигр., кул. звёздочка
    5)
    8) перекрёсток дорог, улиц ( в виде звезды)
    9) звезда (экрана, балета и т. п.)
    danseur étoile — звезда балета; солист балета ( в Парижской опере)
    une, deux... cinq étoile(s) — одно-, двух-... пятизвёздочный (отель, гостиница и т. п.)

    БФРС > étoile

  • 19 ver burros negros

    Чили

    БИРС > ver burros negros

  • 20 ver las estrellas

    разг.

    БИРС > ver las estrellas

См. также в других словарях:

  • глаз — а ( у), предл. о глазе, в глазу, мн. глаза, глаз, ам, м. 1. Орган зрения. Анатомия глаза. Близорукие глаза. Голубые глаза. Зажмурить глаза. Прищурить глаза. Вытаращить глаза. □ У него был немного вздернутый нос, зубы ослепительной белизны и карие …   Малый академический словарь

  • искра — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? искры, чему? искре, (вижу) что? искру, чем? искрой, о чём? об искре; мн. что? искры, (нет) чего? искр, чему? искрам, (вижу) что? искры, чем? искрами, о чём? об искрах 1. Искры это маленькие… …   Толковый словарь Дмитриева

  • обла́пить — плю, пишь; сов., перех. (несов. облапливать). разг. Обхватить лапами. [Собака], облапив селезня, щипала Перья. Полонский, Собаки. || прост. Грубо обнять. [Фетинья:] Не тронь, говорят! Что ты облапил [Ларису], точно свою собственность! А.… …   Малый академический словарь

  • искра —   Искры из глаз посыпались (разг.) в глазах зарябило, явилась иллюзия рассыпавшихся искр (от сильного, оглушающего удара по голове).     От сильного удара у него искры посыпались из глаз …   Фразеологический словарь русского языка

  • и́скра — ы, ж. 1. Мельчайшая частица горящего или раскаленного вещества. Мой костер в тумане светит; Искры гаснут на лету. Полонский, Песня цыганки. Тихо колышутся над огнем ветви, и, уносимые дымом, гаснут над нами золотые летучие искры. Соколов Микитов …   Малый академический словарь

  • леща дать — (иноск.) затрещину Ср. Лескать, ляскать хлестать. Ср. Как от первого русского леща у него в ушах раздался трезвон в семь колоколов с перезвоном, на языке и горько и кисло стало, и из глаз искры посыпались, так он присел и присмирел. Даль. О… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Леща дать — (иноск.) затрещину. Ср. Лескать, ляскать хлестать. Ср. Какъ отъ перваго русскаго леща у него въ ушахъ раздался трезвонъ въ семь колоколовъ съ перезвономъ, на языкѣ и горько и кисло стало, и изъ глазъ искры посыпались, такъ онъ присѣлъ и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Бэкхем, Дэвид — Дэвид Бекхэм Общая информация …   Википедия

  • Девид Бекхэм — Дэвид Бекхэм Общая информация …   Википедия

  • Дэвид Бэкхем — Дэвид Бекхэм Общая информация …   Википедия

  • Дэвид Бекхам — Дэвид Бекхэм Общая информация …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»